Услуги

Мой спектр услуг охватывает устный и письменный перевод с русского языка на немецкий и наоборот.

 

Возможна оплата через российское ИП.

Устный перевод

Конференции, переговоры, торжественные приёмы, выставки... Для каждого мероприятия обязательно найдётся оптимальный вид перевода: синхронный, последовательный, шушутаж (нашёптывание) или переговорный перевод. Будучи дипломированным конференц-переводчиком для русско-немецкой языковой комбинации, я владею всеми техниками устного перевода и всегда готова подсказать, какая из них наилучшим образом подойдёт для ваших целей.

 

При необходимости я составлю команду из квалифицированных коллег, чтобы вы получили все услуги из одних рук.

 

Я буду рада внести свой вклад в успех вашего мероприятия – в Гамбурге, Кёльне, Санкт-Петербурге или в любом другом месте!

Письменный перевод

Если вы планируете выход на рынки немецкоговорящих стран, то вам недостаточно перевода, выполненного неносителями через обычные бюро. Практика показывает, что в таких случаях результат всегда оказывается где-то на уровне описаний с китайских маркетплейсов. В итоге нередкой является ситуация, когда компания рассылает каталоги и презентации десяткам потенциальных клиентов, получая нулевой КПД и иногда не догадываясь, в чём причина. Дело в том, что немец, видя некачественный текст, обычно делает соответстующий вывод о качестве продукта, и не оставляет производителю даже шанса доказать обратное.


Поэтому тексты для экспорта должны составляться только носителем, с учётом особенностей немецкого рынка и менталитета, а оригинал здесь служит лишь "подстрочником", как при переводе поэзии. Многолетний опыт проживания в Германии и ещё более долгий опыт работы, в том числе в области маркетинга, позволяют мне формулировать тексты почти на уровне профессионального немецкого копирайтера, а с небольшим "почти" всегда помогает справиться носитель.

 

На основе русскоязычного оригинала я составлю для вас текст, который произведёт впечатление на ваших немецких партнёров и "зайдёт" немецкому потребителю. При этом я не пожалею времени, чтобы вникнуть в специфику ниши и качественно перевести названия любых изделий – от видов шаров для фаркопа до видов варенья и сиропов из таёжных шишек. Никто и никогда не догадается, что получившийся результат является переводом с русского языка.

Пожалуйста, обратите внимание, что я не осуществляю заверенный перевод справок и тому подобных документов.

© 2020 Julia Kever. Proudly created with wix.com

  • Facebook Social Icon
  • LinkedIn Social Icon
  • Vkontakte Social Icon